Читацький щоденник 20.09.2012

Оригінал взято у p18 в Читацький щоденник 20.09.2012

Я ніколи не відносив себе до Grammar Nazi. Але ... Читав книгу Кім Харрісон "Мертва відьма пішла погуляти" в перекладі Михайла Кириловича Кондратьєва і хотілося зробити що-небудь не гарне з перекладачем.

приклади:
"... Молода людина обернувся і злегка опустив чорні окуляри. Моє обличчя впало, варто було йому тільки перехопити мій погляд", "Моя права рука метнулася мені за спину ...", "Табличка з ім'ям у нього на грудях свідчила Валентин, і я ложками їла його увагу ... "
Плюс логічні і психологічні ляпи (які, як кажуть фанати цієї серії, будуть пояснені потім). Загалом, мій вердикт - або шукати нормальний переклад, або не читати.
А ось наступною книгою на моєму стільниковому, виявилася "Бухта Калібан" (серія "Обитель Зла-2") Стефані Данелл Перрі в перекладі С. Апарина. І я зрозумів, що даремно наїжджав на перекладача попередньої книги. Мало того, що переклад банально не вичитаний, так ще і "шедеври" перекладу:
приклади:
"Його щелепа була стиснута, його ніздрі їли справлялися з поточним рівнем споживання кисню.", "Весь склад його команди був відмінними солдатами, але всі вони були тільки добровольцями в цій справі. Якщо хтось мав зараз сумніву, то краще б з ними звернеться прямо в цей момент безпосередньо до Девіда, що б потім не було негараздів. Крім цього Девід залишався бути відкритим для інших пропозицій. "," а так само спробують змоделювати історію можливого стався там. "
Книгу то я дочитаю. Але. Рекомендувати її не буду.
І ще одна думка - враховуючи рівень текстів, які викладають в і-неті, чому ми дивуємося тому, що російська мова - вироджується (1) і що молодь не вміє говорити по російськи правильно (2) - а з чого б це повинно відбуватися інше ... Сумно все це.