Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін 2000.ua - новини в Україні сьогодні
- Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін На відміну від Ватикану, в Російській православній...
- Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
- Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
- Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
На відміну від Ватикану, в Російській православній церкві не бачать необхідності змінювати текст молитви. Вважають, що проблема не в тексті, не в значенні слів, а в їх тлумаченні. Про це повідомляє УНІАН з посиланням на РІА «Новости».
Як повідомлялося раніше, Папа Римський Франциск виступив з пропозицією змінити текст однієї з основних молитов християн - «Отче наш», так як нинішній варіант перекладу рядки «не введи нас у спокусу», на його думку, не зовсім точно відображає істинний сенс молитви.
За словами завідувача кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрея Олексія Ємельянова, до нас не дійшов текст молитви, записаної спочатку арамейською мовою.
«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, яке дослівно можна зрозуміти так, ніби вводить в спокусу є Бог. Тому слов'янський переклад «Не введи нас у спокусу» адекватний грецького оригіналу », - зазначив він. За його словами, існують різні варіанти тлумачень цього виразу з молитви Господньої.
Заступник голови синодального місіонерського відділу Московського патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав «не перебільшувати значення» заяви тата Франциска, тому що той говорить «про перекладах», а не про зміну тексту молитви.
«Втім, і оригінальний текст молитви" Отче наш "в самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», - нагадав він.
На його думку, можна зрозуміти бажання Західної церкви внести ясність в переклади. Однак православним не варто «переносити цю ситуацію» в своє середовище.
«Православна церква свої богослужбові священні тексти не те що ніколи не змінює - вона просто не поспішає з цим», - уточнив провідний інтернет-проекту «Питання батюшці» в мережі «Еліца» ієромонах Макарій (Маркиш).
Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
На відміну від Ватикану, в Російській православній церкві не бачать необхідності змінювати текст молитви. Вважають, що проблема не в тексті, не в значенні слів, а в їх тлумаченні. Про це повідомляє УНІАН з посиланням на РІА «Новости».
Як повідомлялося раніше, Папа Римський Франциск виступив з пропозицією змінити текст однієї з основних молитов християн - «Отче наш», так як нинішній варіант перекладу рядки «не введи нас у спокусу», на його думку, не зовсім точно відображає істинний сенс молитви.
За словами завідувача кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрея Олексія Ємельянова, до нас не дійшов текст молитви, записаної спочатку арамейською мовою.
«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, яке дослівно можна зрозуміти так, ніби вводить в спокусу є Бог. Тому слов'янський переклад «Не введи нас у спокусу» адекватний грецького оригіналу », - зазначив він. За його словами, існують різні варіанти тлумачень цього виразу з молитви Господньої.
Заступник голови синодального місіонерського відділу Московського патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав «не перебільшувати значення» заяви тата Франциска, тому що той говорить «про перекладах», а не про зміну тексту молитви.
«Втім, і оригінальний текст молитви" Отче наш "в самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», - нагадав він.
На його думку, можна зрозуміти бажання Західної церкви внести ясність в переклади. Однак православним не варто «переносити цю ситуацію» в своє середовище.
«Православна церква свої богослужбові священні тексти не те що ніколи не змінює - вона просто не поспішає з цим», - уточнив провідний інтернет-проекту «Питання батюшці» в мережі «Еліца» ієромонах Макарій (Маркиш).
Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
На відміну від Ватикану, в Російській православній церкві не бачать необхідності змінювати текст молитви. Вважають, що проблема не в тексті, не в значенні слів, а в їх тлумаченні. Про це повідомляє УНІАН з посиланням на РІА «Новости».
Як повідомлялося раніше, Папа Римський Франциск виступив з пропозицією змінити текст однієї з основних молитов християн - «Отче наш», так як нинішній варіант перекладу рядки «не введи нас у спокусу», на його думку, не зовсім точно відображає істинний сенс молитви.
За словами завідувача кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрея Олексія Ємельянова, до нас не дійшов текст молитви, записаної спочатку арамейською мовою.
«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, яке дослівно можна зрозуміти так, ніби вводить в спокусу є Бог. Тому слов'янський переклад «Не введи нас у спокусу» адекватний грецького оригіналу », - зазначив він. За його словами, існують різні варіанти тлумачень цього виразу з молитви Господньої.
Заступник голови синодального місіонерського відділу Московського патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав «не перебільшувати значення» заяви тата Франциска, тому що той говорить «про перекладах», а не про зміну тексту молитви.
«Втім, і оригінальний текст молитви" Отче наш "в самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», - нагадав він.
На його думку, можна зрозуміти бажання Західної церкви внести ясність в переклади. Однак православним не варто «переносити цю ситуацію» в своє середовище.
«Православна церква свої богослужбові священні тексти не те що ніколи не змінює - вона просто не поспішає з цим», - уточнив провідний інтернет-проекту «Питання батюшці» в мережі «Еліца» ієромонах Макарій (Маркиш).
Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
На відміну від Ватикану, в Російській православній церкві не бачать необхідності змінювати текст молитви. Вважають, що проблема не в тексті, не в значенні слів, а в їх тлумаченні. Про це повідомляє УНІАН з посиланням на РІА «Новости».
Як повідомлялося раніше, Папа Римський Франциск виступив з пропозицією змінити текст однієї з основних молитов християн - «Отче наш», так як нинішній варіант перекладу рядки «не введи нас у спокусу», на його думку, не зовсім точно відображає істинний сенс молитви.
За словами завідувача кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрея Олексія Ємельянова, до нас не дійшов текст молитви, записаної спочатку арамейською мовою.
«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, яке дослівно можна зрозуміти так, ніби вводить в спокусу є Бог. Тому слов'янський переклад «Не введи нас у спокусу» адекватний грецького оригіналу », - зазначив він. За його словами, існують різні варіанти тлумачень цього виразу з молитви Господньої.
Заступник голови синодального місіонерського відділу Московського патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав «не перебільшувати значення» заяви тата Франциска, тому що той говорить «про перекладах», а не про зміну тексту молитви.
«Втім, і оригінальний текст молитви" Отче наш "в самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», - нагадав він.
На його думку, можна зрозуміти бажання Західної церкви внести ясність в переклади. Однак православним не варто «переносити цю ситуацію» в своє середовище.
«Православна церква свої богослужбові священні тексти не те що ніколи не змінює - вона просто не поспішає з цим», - уточнив провідний інтернет-проекту «Питання батюшці» в мережі «Еліца» ієромонах Макарій (Маркиш).
Молитва «Отче наш» для православних залишається без змін
На відміну від Ватикану, в Російській православній церкві не бачать необхідності змінювати текст молитви. Вважають, що проблема не в тексті, не в значенні слів, а в їх тлумаченні. Про це повідомляє УНІАН з посиланням на РІА «Новости».
Як повідомлялося раніше, Папа Римський Франциск виступив з пропозицією змінити текст однієї з основних молитов християн - «Отче наш», так як нинішній варіант перекладу рядки «не введи нас у спокусу», на його думку, не зовсім точно відображає істинний сенс молитви.
За словами завідувача кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрея Олексія Ємельянова, до нас не дійшов текст молитви, записаної спочатку арамейською мовою.
«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, яке дослівно можна зрозуміти так, ніби вводить в спокусу є Бог. Тому слов'янський переклад «Не введи нас у спокусу» адекватний грецького оригіналу », - зазначив він. За його словами, існують різні варіанти тлумачень цього виразу з молитви Господньої.
Заступник голови синодального місіонерського відділу Московського патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав «не перебільшувати значення» заяви тата Франциска, тому що той говорить «про перекладах», а не про зміну тексту молитви.
«Втім, і оригінальний текст молитви" Отче наш "в самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», - нагадав він.
На його думку, можна зрозуміти бажання Західної церкви внести ясність в переклади. Однак православним не варто «переносити цю ситуацію» в своє середовище.
«Православна церква свої богослужбові священні тексти не те що ніколи не змінює - вона просто не поспішає з цим», - уточнив провідний інтернет-проекту «Питання батюшці» в мережі «Еліца» ієромонах Макарій (Маркиш).