Нотариальный перевод в Киеве: в чем его значение
Опубликовано: 03.01.2021
Заверение нотариусом верности перевода является гарантией, на которую полагаются и организации, и предприятия, и органы власти. Его печать исключает сомнения в точности сведений из документа.
Нотариальный перевод в Киеве https://translion.net/notarial.html нужен по следующим причинам:
- трудоустройство за пределами Украины;
- оформление туристической визы;
- оформление студенческой визы;
- открытие филиала или представительства компании в другой стране;
- оформление документов для прохождения лечения на территории другой страны;
- ведение дел в иностранном суде.
![Нотариальный перевод](/img/upload/47d1687be5448e14f2afc9a3afd459d2.jpg)
Перевод нужен и для документов, выданных органами иностранного государства для их подачи в украинские органы власти и организации.
Процедура нотариального перевода
Процесс достаточно прост:
- переводчик делает копию нужного документа;
- выполняется текст перевода на отдельном листе или листах;
- копия документа и листы с переводом сшиваются;
- нотариус заверяет подпись переводчика и ставит печать;
- сведения о документ вносятся в реестр нотариальных действий.
Внешне вроде бы несложно, но есть и некоторые аспекты.
Исполнители нотариального перевода в Киеве
![Нотариальный перевод](/img/upload/6958f0a4e91728fba6a2f3f5bfa16345.jpg)
Перевод осуществляется специалистами, имеющими профильное образование в сфере лингвистики и филологии. Нотариусы предпочитают сотрудничать с конкретными переводчиками или бюро, чьей работе они доверяют.
Причина в нюансах перевода. Нельзя забывать, что существуют определенные клише формулировок, особенности перевода неизвестные даже многим специалистам. Среди примеров: названия компаний, географические наименования, фамилии, имена, отчества.
Требования к документам
Переводят любые документы, в которых есть необходимость при условии:
- наличия печатей и подписей уполномоченных лиц;
- документ прошел легализацию согласно действующим договоренностям;
- отсутствуют подчистки, разрывы, незаверенные должным образом исправления;
- иные дефекты, делающие невозможным точное понимание смысла текста.
Чаще всего перевод делается полностью из-за незначительности объема, но могут переводить и его отдельные части. Например, выписки из договоров или уставов. Если этого избежать нельзя, осуществляется полный перевод. Отдельно заверяется каждая страница текста.