Великий Бог - How Great Thou Art - Християнська Онлайн Енциклопедія

  1. оригінал
  2. Історія створення гімну
  3. Публікація і музика
  4. Переклад і поширення пісні
  5. англійські переклади
  6. 3 куплет
  7. 4 куплет
  8. додаткові куплети
  9. Подальша доля гімну
  10. Євангелізаційна кампанія Біллі Грема
  11. Джозеф Бейлі (1957)
  12. Ерік Рутлі (1982)
  13. New Century Hymnal (1995)
  14. інші версії
  15. Румунська мова
  16. маорі
  17. мелодія
  18. відомі виконавці
  19. Відео

«Великий Бог» відомий в світі по англійською назвою «How Great Thou Art», Хвала Тобі!) - християнський гімн XIX століття. В цілому, запис гімну «How Great Thou Art» зробило більш ніж 1700 різних виконавців. Слова цього гімну перекладені багатьма мовами світу ...

Слова цього гімну перекладені багатьма мовами світу

Текст гімну заснований на вірші шведського поета Карла Густава Боберга (1859-1940), написаного ним в 1885 році. Основою для мелодії гімну послужила шведська народна пісня. Цікаво, що такий популярний зараз у всьому світі англійський текст був переведений з російської тексту. Його зробив англійський місіонер Стюарт Хайн, який також додав два куплета, написаних ним самим.

Його зробив англійський місіонер Стюарт Хайн, який також додав два куплета, написаних ним самим

Карл Густав Боберг

Основну роль в популяризації зіграли Джордж Беверлі Ши і Кліфф Барроуз в період євангелізаційної кампанії Біллі Грема . Гімн був обраний одним з улюблених творів британської програми «Бі-бі-сі» - «Пісні славослів'я». «How Great Thou Art» займає друге місце (після « Amazing Grace ») В списку улюблених гімнів всіх часів, складений журналом« Today's Christian »в 2001 році. У 1974 року журнал «Християнський вісник» (англ. Christian Herald) в опитуванні своїх читачів назвав «Великий Бог» гімном №1 в Америці. Слова цього гімну перекладені багатьма мовами світу, його співають на всіх континентах і загальним співом на християнських зібраннях, і багатьма відомими і маловідомими співаками і на євангелізаційних заходах, і на концертних майданчиках. Гімн часто використовується в якості саундтреків до художніх фільмів і телевізійних програм. «How Great Thou Art» названий улюбленою госпел-композицією трьох президентів США.

оригінал

Початковим шведським текстом було вірш «O store Gud» (рос. O, Великий Бог), написане шведським пастором і членом шведського парламенту Карлом Бобергом в 1886 році. Повний текст включав 9 строф.

Історія створення гімну

За спогадами сучасників, ідея написання цього вірша прийшла до Бобергу, коли він був вражений величчю Господа, побачивши таку картину: раптово вибухнула гроза, змінилася ясним сонцем і радісним щебетанням птахів. Саме в стані мирного спокою, навіяного природою на затоці Мёнстерос, Боберг відчув натхнення, і в ту ж ніч написав перші строфи віршів. Боберг записав свої вихваляння в девятістрофном вірші, що починається шведськими словами «O store Gud, nar jag den varld beskader». Про велич Господа писав в Новому Завіті і апостол Павло в посланні до Римлян: «Бо невидиме Його, вічна сила Його і Божество, від створення світу думанням про твори стає видиме» (Рим. 1: 19-20). Сучасні богослови стверджують, що для розуміння сутності божого творіння можна вважати божественну мудрість і нескінченну милість. Люди були навчені Богом через природу і життєві досліди.

Автор книг «Двічі народжені гімни» (1976) і «Заспіваймо їх знову» (1985) Дж. Ірвін Еріксон пише:

Карл Боберг разом з друзями поверталися з шведського міста Кронобека в Мёнстерос, де вони взяли участь в денному богослужінні. Природа повнилася мирним спокоєм погожої осені. Небо було ясно і безхмарним. Але незабаром картина змінилася грозовими хмарами і вогненна блискавка розсікла все небо. Штормові вітри, що мчать з величезною швидкістю, здіймали хмари солом'яною пилу. У цей момент навколо потемніло, вдарив грім і почався проливний дощ. Коли шторм поступово відступив і вірш вітер, на небі з'явилася веселка і сліпуче яскраве сонце. Повернувшись додому, Боберг відкрив вікно і перед його очима постав затоку Мёнстерос, який був схожий на дзеркало ... Потім він почув заспокійливу, приємний спів птахів з дерев поблизу. З приходом вечора почали розмірено дзвонити церковні дзвони. Саме ця послідовність звуків, подій і вражень надихнула його на написання пісні.

- Д. Ірвін Еріксон

Сам автор характеризує свій твір як спробу розповісти про те, як він був вражений величчю Господа. Але перш, ніж Боберга відвідала ідея написання вірша, відбулися події, про які сам автор розповідав так:

Це сталося в той час року, коли все навколо набувало багату забарвлення. За вікном співали птахи. І в один з таких теплих сонячних днів, нас застала гроза з вселяє благоговійний страх блиском блискавки. Ми повинні були поквапитися, щоб встигнути сховатися від стихії. Але на мій подив, шторм раптово закінчився - і вибухнула гроза змінилася ясним сонцем і радісним щебетанням птахів. Повернувшись додому, я відкрив вікно, що виходить до моря. І почув заворожуючий дзенькіт дзвонів, які відігравали мелодію «Коли годинник вічності покликали мою врятоване душу до священного дня відпочинку». Очевидно, десь поблизу проходили похорони. Того ж вечора я написав «O Store Gud».

- Карл Боберг

Публікація і музика

Основою для мелодії гімну послужила стара шведська народна пісня. Перше виконання гімну було зафіксовано в церкві шведської провінції Вермланд в 1888 році. Вперше «O Store Gud» був надрукований в журналі Mönsterås Tidningen 13 березня 1886 року. Вісім куплетів з музикою до них були видані в 1890 році в журналі «Sions Harpan».

Будучи одним з провідних проповідників свого часу, в 1890 році Боберг став процвітаючим видавцем журналу «Sanningsvitten» (рос. Правдивий свідок). 16 квітня 1891 році гімн з дев'ятьма куплетами був опублікований в журналі Sanningsvittnet. У нотному тексті гімн був представлений з розміром такту - 3/4. У 1894 році в пісняр Пресвітеріанської церкви завіту в Швеції (швед. Svenska Missionsförbundet sångbok) було опубліковано вірш «O Store Gud», де розмір такту позначений як 4/4 (чотири чверті). Пізніше Боберг придбав права на володіння Svenska Missionsförbundet (рос. Пресвітеріанська Церква Заповіту в Швеції). Інструментування гімну для фортепіано та гітари належить Адольфу Едгрену (1858-1921), органіст і викладачеві музики, мігрували в США. Внучатий племінник Карла Боберга, Бад згадує:

Господи, Господь наш, як величне ім'я Твоє по всій землі, бо то щасливою звали пишність Твоє понад небесами! З уст дітей і немовлят учинив Ти хвалу ради Своїх ворогів, щоб знищити ворога і месника. Коли побачу небеса - справи пальців Твоїх, місяця й зорі, які Ти затвердив, то що - людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, що згадуєш? Чимось малим Ти применшив його перед ангелами, славою і честю увінчав його, і поставив його над ділами рук Своїх, все підкорив під ноги його: овець і всіх волів, а ще й худобу на полях, птаство небесне і риби морські, все проходить дорогами морськими. Господи, Господь наш, як величне ім'я Твоє по всій землі!

- Псалом 8

Як розповідав мій тато, твір «O Store Gud» є перекручуванням 8 псалома, який читали в «підземної церкви» (церква, яка не належить до жодного з визнаних віросповідань), розташованої в Швеції в кінці 1800-их. У ті роки гонінь зазнали як баптисти, так і близькі друзі місіонерів.

Переклад і поширення пісні

Німецький переклад (1907)
Пізніше в 1907 році текст цієї пісні був переведений зі шведського на німецьку мову жителем Естонії Манфредом фон Гленом (1867-1924 і став називатися «Wie gross bist Du» (рос. Хвала Тобі). Гімн користувався широкою популярністю в Німеччині, де до сих пір відомий під назвою «Wie groß bist Du». Вперше Манфред почув цей гімн в Естонії, де його виконували балтійські шведи. Вперше гімн був виданий в журналі «Blankenburger Lieder». у першій строфі німецького гімну зустрічаються слова «Du großer Gott».

Російський переклад (1912)
У 1912 році один із засновників євангельського руху в Росії Іван Степанович Проханов (1869-1935), якого можна назвати « Мартіном Лютером »Росії, займаючись перекладами віршів Манфреда фон Глена, переклав російською мовою слова і цього гімну. Відомо, що Проханов дуже любив цей гімн і часто його співав. Він включив його до збірки духовних піснеспівів, виданому в Ленінграді - «цимбалами». У Боберга вірш складався з 10 строф, Проханов написав по-російськи текст пісні з 8 куплетів. У 1922 році кілька збірок Проханова були об'єднані у великий том - «Пісні Християн». Пізніше прохановскій переклад гімну увійшов в офіційний збірник богослужбових гімнів євангельських християн-баптистів Пісня Відродження , Будучи одним з найбільш популярних гімнів.

Російський текст в перекладі Проханова

Великий Бог! Коли на світ дивлюся я,
На все, що Ти створив рукою Творця,
На всіх істот, кого, свій світ даруючи,
Харчуєш Ти любов'ю Отця, -
Приспів:
Тоді співає мій дух, Господь, Тобі:
Хвала Тобі, як Хвала Тобі!
Коли дивлюся я до неба, до зірок молочним,
Де дивно світлі світи течуть,
Де сонце і місяць в ефірі вічному,
Як в океані кораблі пливуть, -
Коли навесні природа розквітає,
І чую у далекій гаю солов'я,
І аромат долини груди вдихає,
І слух пестить дзвінкий шум струмка, -
Коли з хмар навислих грім мчить,
І в ночі темної блискавка блищить.
Коли над грунтом худої дощ проллється
І веселка мій ясний погляд полонить, -
Коли читаю я оповіді,
Про дивних Божих справах святих,
Як Він людей - живе надбання
І полюбив, і врятував від бід земних, -
Коли я бачу лик Христа смиренний,
Хто людям в світі цьому був рабом,
Як на хресті Він помер, Цар всесвіту,
І нам прощення придбав хрестом, -
Коли спокуса мені серце гнітить,
І смертної скорботою дух мій пригноблений,
І Він в любові до мене голову схиляє,
І ніжним словом заглушає стогін, -
Коли Господь мене Сам закликає,
І світить промінь сяйва Його,
Тоді мій дух в смиренні замовкає,
Визнавши велич Бога Свого, -

Приспів:
І лише одне він знову співає Тобі:
Хвала Тобі, як Хвала Тобі!

англійські переклади

Гюстав Джонсон (1925)
У 1925 році Гюстав Джонсон (1893-1974) з коледжу «Норс Парк» (Чикаго, штат Іллінойс) зробив перший дослівний переклад шведського тексту. Але цей текст не став популярним. Цей переклад відрізняється від сучасного англійського тексту, проте його як і раніше можна зустріти в деяких збірниках гімнів. Дослівний переклад Джонсона озаглавлений словами «O Mighty God, When I Behold the Wonder» (рос. О, всемогутній Боже, коли я бачу чудеса). Його переклад 1, 2 і 7-9 куплета були видані в збірнику церковних гімнів «Covenant Hymnal» під заголовком «O Mighty God» в 1925 році.
Перші три Псалтиря, перекладені на англійську мову увійшли до збірки церковних гімнів 1973 року - «Covenant Hymnal». Ця версія включала всі дев'ять строф оригінального вірша Карла Боберга. Автори збірника вважали за необхідне замінити версію Джонсона на більш популярну версію британського місіонера Стюарта Хайна «How Great Thou Art». Пастор і голова «Covenant Hymnal Commission», Глен Уіберг пояснює:

Гімн «How Great Thou Art» в перекладі Стюарта Хайна був широко популярний в кінці 60-х - початку 70-х років. Комісія відстоювала права більш популярною версією, але в той же час не відмовлялася від перекладу Гюстава Джонсона. На жаль, ми були не в змозі заплатити високу ціну, яку зажадало видавництво, що володів авторськими правами на гімн, незважаючи на те, що оригінал належав Пресвітеріанської Церкви Заповіту. Це один з парадоксів спекулятивної угоди, що мала відношення до музики!

Нижче наводиться текст гімну, опублікований в 1973 році в збірнику The Covenant Hymnbook:

англійська

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love benign,
Приспів:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God!
When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue forth,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.
When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.
And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.

Російський переклад

О, всемогутній Боже, коли я бачу небеса
На все, що Ти створив рукою Творця,
На всіх істот, кого, світла Свого даруючи,
Харчуєш Ти любов'ю Отця, -
Тоді співає мій дух, Господь, Тобі:
О, всемогутній Боже! О, всемогутній Боже!
Коли дивлюся на небо, де шлях молочний,
Де дивно світлі світи течуть,
Де сонце і місяць в ефірі вічному,
Як в океані кораблі, пливуть, -
Коли навесні природа розквітає,
І чую у далекій гаю солов'я,
І аромат долини груди вдихає,
І слух пестить дзвінкий шум струмка, -
Коли з хмар навислих грім мчить
І в ночі темної блискавка блищить,
Коли над грунтом худої дощ проллється
І веселка мій ясний погляд полонить.

У 19ymnal-A Worshipbook »замінили переклад Джонсона текстом оригіналу. Редактори пояснили це тим, що «версія Гюстава Джонсона найбільш близька до оригіналу, тому як при перекладі Джонсон використовував архаїчна мова». Глен Уіберг також зазначає: «Симпатія комісії була на боці оригінального тексту гімну з шведським поетичним перекладом, проте члени комісії пішли на компроміс. Вони запропонували не відмовлятися від перекладу Джонсона і опублікувати його на зворотній сторінці. Таким чином, і текст Карла Боберга, і переклад Гюстава Джонсона увійшли до збірки. Цікаво, що після переведення Джонсона на сучасну мову, в тексті гімну з'явилися нові метафори, що в цілому створює враження незакінченого тексту ».

Стюарт К. Хайн (1949)
У 1933 році англійські місіонери преподобний Стюарт К. Хайн (1899-1989) зі своєю дружиною здійснювали служіння серед українського народу. У ті роки Хайн вперше почув це спів російською мовою. Стюарт Хайн тоді вперше всерйоз зацікавився історією створення гімну, і чим більше він дізнавався, тим серйозніше ставав інтерес. Майкл Айленд пише: «Хайн разом зі своєю дружиною, Едіт, уважно вивчивши російський переклад, почали активно використовувати його в євангелізаційної роботи на заході України. Саме тоді Хайн вперше почав працювати з текстами гімнів, написаними російською мовою ». Зустрівши виданий в Нью-Йорку друзями Проханова з Американського біблійного товариства, а пізніше надрукований в Росії збірку «Пісні Християн», Хайн почав використовувати його для своїх євангелізаційних компаній. На Україні подружжя Хайн ознайомилися з російським перекладом «O store Gud», згадуючи, як співали його дуетом в темних, неевангелізірованних місцях, і який вплив він чинив на невіруючих. Незабаром після цього Хайн вирушили в Прикарпатську Росію. Перші три куплети англійською мовою були написані під незабутніми враженнями від Карпат (четвертий куплет був пізніше написаний в Англії). На Карпатах Хайн, вражений красою гір, написав перші три куплети гімну англійською мовою. Таким чином були написані перші два куплети, натхненні частково словами російського перекладу гімну, частково чудесами, що вселяє благоговійний страх. Під час євангелізації в Карпатах, коли преподобний Хайн зі своєю дружиною також роздавали Євангелія по селах, був переведений третій куплет. У 1939 році подружжя Хайн після початку світової війни змушена була повернутися до Британії, де і був написаний останній четвертий куплет. Повністю гімн «Великий Бог» англійською мовою був надрукований Хайн в 1949 році зі своїм текстом і обробкою шведської мелодії.
Стюарт Хайн був методистських священнослужителем. Його батьки активно працювали в Армії порятунку. Сам Хайн навернувся до Христа 22 лютого 1914 року завдяки християнської просвітницької діяльності мадам Енні Руалль, і в швидкості після цього прийняв хрещення. За словами Хайна, найбільший вплив на нього зробили вчення англійського проповідника і богослова Чарльза Сперджена .

3 куплет

Одна з строф, додана Хайн, увійшла в сучасний англійський текст гімну:

Англійська

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin. Російський переклад Коли я бачу лик Христа смиренний,
Хто людям в світі цьому був рабом,
Як на хресті Він помер, Цар всесвіту,
І нам прощення придбав хрестом.

У своїй книзі «Великий Бог: як Великий Ти, Господи», Майкл Айленд пише:

Це Було властіво для Хайна - відправітіся в село и докласті всех зусіль, щоб зібраті повну інформацію про ті, что его цікавіло. У даного випадка, Хайна цікавіло, скільки людина в Цій Українському селі прийнять християнство. ВІН дізнався, что єдінімі християнами в Цій Українському селі були чоловік на имя Дмитро и его дружина Людмила. Людмила вміла читати, что, очевидно, Було рідкіснім явіщем для того часу. За словами самой Людмили, навички читання вона Придбай сама, не вдаючися до будь-чієї допомоги. Жінка такоже розповіла цікаву Історію про ті, як один російський солдат, Який живий у їхньому селі, забув Біблію, а Людмила Знайшла ее. Саме Біблія стала ее перша книга. Коли Хайн пріїхав в село и відвідав будинок Дмитра, ВІН почув, як в Сусідній кімнаті, заповненій гостями, Людмила читала вголос Євангеліє від Іоанна. На Україні (оскількі я знаю це на власному досвіді!) Завершальний стадія сповіді (акт покаяння) требует от кається щиро Сказати вголос про скоєніх гріхах. Тоді Хайн Вперше почула, як люди безпосередно звертає до Бога. Люди звертали до Господа з Проханов про Дарування Терпіння в пору скорботи и вісловлювалі Сподівання на ЙОГО Милість и підтрімку. Хайн з дружиною не могли порушіті момент Виконання праці Святого Духа, тому залишилось зовні и продовжено слухати. Хайн поспішно записавши все, что почув з вуст покається грішніків (російською мовою). В остаточному підсумку, ці слова увійшли в основу третього куплета, який ми знаємо сьогодні: «Коли я бачу лик Христа смиренний, хто людям в світі цьому був рабом, як на хресті Він помер, Цар всесвіту, і нам прощення придбав хрестом».

- Майкл Айленд

У період Голодомору, що охопила з ініціативи Йосипа Сталіна всю територію Української РСР взимку 1932-1933 року, Хайн покинув Україну, і переїхав до Східної Європи. Однак, вже в 1939 році в розпал Другої світової війни, Хайн разом з дружиною повертається до Англії. Подружжя влаштувалися в графстві Сомерсет. Хайн продовжив служіння проповіді Євангелія в Англії, допомагаючи переміщеним біженцям з Польщі.

4 куплет

Четверта строфа гімну також написана Стюартом Хайн вже після Другої світової війни. За спогадами сучасників, Хайн виявляв великий інтерес до долі поляків, висланих з Англії. Згідно з деякими джерелами, на написання останнього куплета гімну, Хайна надихнуло їх прагнення повернутися на батьківщину. За іншими джерелами, четвертий куплет був написаний Хайн в 1948 році після того, як Хайн і Девід Гріффітс відвідали табір в Сассексі, де містилися переміщені російські. Один з біженців виклав Хайн свої докази другого пришестя Ісуса Христа. Ця історія надихнула Хайна на написання четвертої строфи гімну, що увійшла в англійський текст. Майкл Айленд зазначає:

Одного разу під час церковної служби один чоловік розповів подружжю Хайн дивовижну історію про те, як він був розлучений з коханою дружиною в самому кінці війни, і з тих пір жодного разу не бачив її. У ті роки, коли вони розлучилися, вона була християнкою, але він немає. Він прийняв християнство в зрілому віці після закінчення війни. Його єдиним бажанням протягом усіх цих років було знайти свою дружину, щоб бути разом. Чоловік зізнався Хайн, що він ніколи не вірив в те, що знову побачить її. Тепер він міг сподіватися лише на те, що їх зустріч відбудеться тільки на небесах і завдяки розп'яття Спасителя він і його дружина знайдуть вічне життя в Небесному Царстві. Ці слова і увійшли в основу четвертого і останнього куплета гімну «How Great Thou Art»: «Коли Господь мене Сам закликає і світить промінь сяйва Його, тоді мій дух в смиренні замовкає, визнавши велич Бога свого. І лише одне він знову співає Тобі: як Ти великий, як Хвала Тобі! »

- Майкл Айленд

додаткові куплети

У книзі Стюарта Хайна, «Не Ви, а Бог: доказ вірності Бога», Хайн опублікував два раніше невідомих куплета, переведених з російської мови. У 1953 році були захищені авторські права на зміст тексту. Слід також зазначити, що обидва куплета не ввійшли в текст збірок, що видаються на території США:

Англійська

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.
When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
My child! for thee sufficient is my grace '. Російський переклад Коли читаю я Оповідання
Про дивних Божих справах святих,
Як Він людей - живе надбання -
І полюбив, і врятував від бід земних, -
Коли спокуса мені серце гнітить,
І смертної скорботою дух мій пригнічений,
І Бог в любові до мене голову схиляє
І ніжним словом заглушає стогін.

Подальша доля гімну

У 1948 році Хайн завершив написання останнього куплету, а в 1949 повністю закінчив переклад гімну на англійську мову. У тому ж році російський журнал «Мир і благодать» опублікував останні чотири куплета гімну, що увійшли в оригінальну версію. Після цієї публікації, «O store Gud» (How Great Thou Art) став відомий біженцям з п'ятнадцяти країн світу, включаючи Північну і Південну Америку. Свою роль в популяризації гімну також зіграли англійські місіонери, які відвідали британські колонії в Африці та Індії.
Слова цього гімну переведені Хайн на багато мов світу. Більшість текстів були опубліковані в книгах по Євангелічної літературі, серед яких такі видання, як «Східні мелодії і гімни інших земель» (1956) і «How Great Thou Art»: російські і східні мелодії »(1958). Стюарт Хайн помер 14 березня 1989 року. Поминальна служба відбулася 23 березня 1989 року і пройшла в Будинку молитви, розташованому в Ессексі, Великобританія.

Версія «Manna Music» (1955)

У програмі концерту, що пройшов в «Gustavus Adolphus College», повідомлялося про те, що доктор Дж. Едвін Орр (1912-1987) ( «Fuller Theological Seminary», Лос-Анджелес, Пасадена) виявив раніше невідомий запис гімну «How Great Thou Art ». За його словами, запис був зроблений в невеликому селі близько Деолалі, Індія. Встановлено, що гімн виповнюється хором членами племені Нага з Ассами поблизу М'янми. Представники племені самостійно переклали музичну гармонію, а місіонер з товариства менонітів розшифрував запис. Дж Едвін Орр зізнався, що виявлена ​​запис справила на нього дуже сильне враження. Як повідомляє офіційний веб-сайт «Manna Music»:

Доктор Орр взяв участь у богословській конференції в на тему «Думайте не про те, які великі діла Ви можете зробити в ім'я Господа, а задумайтеся, що Ви можете зробити для Нього». На початку конференції він процитував слова гімну, а потім виконав його перед слухачами. Одними з постійних учасників конференції були діти відомого автора-вигадника і видавця християнської музики Вернона Тіма Спенсера, Хел Спенсер і його сестра Лоретта. Саме вони зацікавилися гімном і звернулися до Орру з проханням передати їм текст гімну, щоб показати його батькові.

Вернон Тім Спенсер (1908-1974) також відомий, як колишній учасник групи «The Sons of the Pioneers», які започаткували видавничу компанію «Manna Music» з належним їй звукозаписним лейблом «Manna Records» в каліфорнійському штаті Бербанк в 1955 році. У 1954 році після переговорів Тіма Спенсера зі Стюартом Хайн, видавничій фірмі «Manna Music» були передані авторські і видавничі права, які сприяли поширенню популярності цього гімну. Багато в чому завдяки зусиллям «Manna Music», гімн став загальнодоступним. Редактори «Manna Music» внесли ряд змін до тексту гімну. Таким чином, слова «творіння» (англ. Works) і «всемогутній» (англ. Mighty) були замінені на слова «всесвіт» (англ. Worlds) і «розкотистий» (англ. Rolling). За словами звукоинженеров «Manna Music», «внесені зміни сприяли збільшенню популярності гімну серед християн всього світу».
Американським слухачам гімн «How Great Thou Art» був вперше представлений Біллом Карлом в 1958 році. Запис увійшла в однойменний альбом музиканта, випущений під лейблом «Sacred Records» (LP 9018). Пісня також увійшла в інший альбом Карла - «Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand» (Sacred Records LP 9041), випущеного в тому ж році. Однак, за словами Стюарта Хайна, американським слухачам гімн був вперше представлений місіонером з Центральної Африки Джеймсом Колдуелом. Колдуел заспівав «How Great Thou Art» на Біблійної конференції в Стоуні Брук, яка відбувалася на Лонг-Айленд в 1951 році.

Євангелізаційна кампанія Біллі Грема

«Причина, по якій я люблю« How Great Thou Art »полягає в тому, що це один з небагатьох гімнів, які прославляють Бога. Те, про що йдеться в гімні свого роду відводить погляд християнина від самого себе і звертає його на Бога. Це один з найулюбленіших гімнів моєї євангелізаційної кампанії, і я намагаюся використовувати його якомога частіше.

- Біллі Грем

Популярність гімну здебільшого обумовлена ​​тим, що його часто виконували відомі евангелистские співаки, наприклад, Джордж Беверлі Ши. Хоча гімн і був представлений американським слухачам, коли Джеймс Колдуел заспівав «Великий Бог» на Біблійної конференції в Стоуні Брук, яка відбувалася на Лонг-Айленд в 1951 році, він не став широко відомим до тих пір, поки Кліфф Барроуз і Беверлі Ши з євангелізаційної групи Біллі Грема НЕ заспівали цей гімн під час відомої Лондонської євангелізації на Харінгейской Арені. Гімн став «візитною карткою» євангелізаційної кампанії Біллі Грема в 1950-ті роки. Незабаром після цього текст був переданий Джорджу Беверлі Ши і його друга Джорджа Грема, співпрацювала в 1954 році з видавничою фірмою «Pikering and Inglis» в Лондоні. Барроуз також передав копію тексту Полу Мікелсон (пом. 21 жовтня 2001 року). У 1955 році пісня використовувалася в євангелізаційної компанії, що проходила в Торонто. Американська асоціація звукозаписних компаній помістила запис Джорджа Беверлі Ши на 204-е місце в своєму списку найбільших музичних записів XX століття. Майкл Айленд пише:

Все почалося в 1954 році, коли команда Біллі Грема вирушила в Лондон для відкриття євангелізаційної кампанії, яка повинна була пройти на Харінгейской Арені. Команда Грема отримала буклет, що призначався місіонерам, які працювали по всьому світу. У буклеті був надрукований текст гімну в перекладі Хайна. «Спочатку вони проігнорували його, але, на щастя, через деякий час знову звернули на нього увагу», - згадує Бад Боберг. Працюючи в тісній співпраці з Хайн, команда Грема успішно підготувала пісню до нової євангелізаційної кампанії. Вперше кампанія Грема виконала гімн в 1955 році в Торонто, але він не став широко відомим до тих пір, поки вони не виконали його в Медісон-сквер-гарден в 1957 році. За словами Кліффа Барроуза (давній партнер Біллі Грема), в період кампанії вони заспівали цей гімн близько ста разів, тому що публіка постійно просила їх про це.

Джозеф Бейлі (1957)

У 1957 році Джозеф Т. Бейлі (1920-1986) робить переклад гімну для християнського суспільства «Інтер-Варсіті». Слова гімну були покладені на музику Джозефіни Карредайн Діксон. Внучатий племінник Карла Боберга, Бад Боберг так відгукується про переведення Бейлі:

Цей переклад найбільш близький до Бобергу, але я підозрюю, що в процесі роботи у Джозефа Бейлі під рукою знаходився переклад Хайна. Я впевнений в цьому, тому що в своєму перекладі, Джозеф використовує фразу «Як Великий Ти, Господи». Крім того, музика Джозефіни Діксон також дуже нагадує Хайна. Бейлі лише додав два власних куплета ».

- Бад Боберг

Ерік Рутлі (1982)

Видатний британський гімнолог Ерік Рутлі (1917-1982), відомий своїм негативним ставленням до гімну «How Great Thou Art» і його мелодії, написав новий текст, назвавши його «O, Mighty God». Текст з обробкою шведської мелодії був опублікований в 1982 році. Це була одна з останніх робіт Рутлі незадовго до його смерті. Переклад увійшов до книги «Радійте Богу: додаток до священних писань» (1985) під номером 466.
У першій строфі англійського гімну, який отримав назву по першому рядку перекладу тексту на російську мову, є слова «O Бог, мій Бог». Слід зазначити, що гімн з таким заголовком може зустрічатися в англійських Псалтир, в яких назви гімнів іноді даються по першому рядку їх тексту. В оригінальному вірші Карла Бобера, гімн починається зі слів «O Store Gud». Інтерес до твору «O Store Gud» в Швеції відновився незабаром після того, як гімн був переведений на англійську мову. Шведський госпел-співак Ерік Халлін пов'язує це з 1967 роком, коли гімн виконав американський співак Елвіс Преслі. Халлін зазначив, що факт виконання гімну Елвісом Преслі послужив головною передумовою до відродження «O Store Gud» в Швеції.

New Century Hymnal (1995)

У 1995 році Об'єднана Церква Христа опублікувала «Новий псалтир століття» (англ. New Century Hymnal), що мав оновлений переклад сочінbr / ення Боберга «O store Gud» на англійську мову. Гімн називався «O Mighty God, When I Survey in Wonder». За словами редакторів, «цей переклад і аранжування були створені спеціально для« New Century Hymnal »з метою відродити значення і дух оригінального гімну Боберга».

текст

O mighty God, when I survey in wonder
The world that formed when once the word you said,
The strands of life all woven close together,
The whole creation at your table fed,
My soul cries out in songs of praise to you,
O mighty God! O mighty God!
When your voice speaks in rolls of thunder pealing,
Your lightning power bursts in bright surprise;
When cooling rain, your gentle love revealing,
Reflects your promise, arcing through the skies.
The Bible tells the story of your blessing
So freely shed upon all human life;
Your constant mercy, every care addressing,
relieving burdened souls from sin and strife.
And when at last, the clouds of doubt dispersing,
You will reveal what we but dimly see;
With trumpet call, our great rebirth announcing,
we shall rejoin you for eternity.
Then we will sing your praise forever more,
O mighty God! O mighty God!

інші версії

Слова цього гімну перекладені багатьма мовами світу, включаючи китайську мову ( «祢 真 偉大»), японську мову, корейську мову (주 하나님 지으신 모든 세계), індонезійська мова ( «Ajaib Tuhan», що означає «Великий Бог»), польський мова ( «Gdy na ten świat»), румунську мову ( «O, Doamne Mare!»), іспанська мова ( «Cuán grande es Él»), в'єтнамський мову ( «Lớn Bấy Duy Ngài»). Також існують дві версії на мові есперанто. Перший переклад був зроблений в 1966 році Вільямом Джоном Доунесом ( «Ho granda Dio, kiam mi rigardas»). У 1985 Леонард Івор Джентл зробив другий переклад ( «Sinjoro Dio, kiam mi miregas»).

Румунська мова

Переклад на румунську мову зробив Жан І. Стенечі. У Румунії гімн відомий під назвою «O, Doame Mare!». Вісім куплетів з музикою до них були видані в 1927 році в журналі «Cantarile Triumfului».

маорі

Версія мовою народів Маорі - «Whakaaria mai». Гімн вперше виконали на знаменитому «Royal Command Performance» в 1981 році з нагоди візиту Королеви Єлизавети II в Нову Зеландію. У 1982 році конферансьє Говард Моррісон (рід. 1935) зробив запис гімну. Пісня була випущена в форматі синглу. У музичних хіт-парадах Нової Зеландії сингл провів шість місяців, з яких п'ять тижнів займав 1-е місце.

Шведський текст

När tryckt av synd och skuld jag faller neder ,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.
When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace '.
När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.
O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn. Англійська текст O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hands have made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
Приспів:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee;
How great Thou art, how great Thou art!
When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:
Приспів
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:
Приспів
When Christ shall come with shouts of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!
Приспів

мелодія

мелодія

відомі виконавці

В цілому, запис гімну «How Great Thou Art» зробило більш ніж 1700 різних виконавців В цілому, запис гімну «How Great Thou Art» зробило більш ніж 1700 різних виконавців. Найбільш відомими з них є записи таких виконавців, як Джордж Беверлі Ши, Елвіс Преслі, Пет Бун, Алан Джексон, Аніта Брайант, Керрі Андервуд, Доллі Партон, Чарлі Денієлз з групи «The Blackwood Brothers», Теннессі Ерні Форд (бек-вокаліст « The Jordanaires »), Рой Роджерс і Конні Сміт (альбом 1969 року« Back in Baby's Arms »). Версія кантрі-групи «The Statler Brothers» з альбому «Holy Bible New Testament», зайняла 39-й рядок у хіт-параді «Hot Country Songs» в 1976 році.
Цей гімн став заголовною піснею другого госпел-альбому Елвіса Преслі - «How Great Thou Art» (RCA LSP / LPM 3758), випущений в березні 1967 року. Саме цей альбом приніс Преслі першу нагороду «Греммі» (в категорії «Духовний альбом»). Платівка зайняла 18-е місце в американському хіт-параді. Поззднее в 1974 році Преслі отримає ще одну нагороду «Греммі» за концертне виконання головної пісні з цього альбому (див. «Elvis As Recorded Live On Stage In Memphis»). Концерт відбувся 20 березня 1974 року в залі «Mid South Coliseum» (Мемфіс, штат Теннесі). Для Преслі, що виріс в побожній сім'ї, церковні гімни були однією з його улюблених музичних тем.

Відео

Пісня "Великий Бог" у виконанні церковного хору (Русский)

У виконанні симфонічного оркестру (Русский)

How Great Thou Art - Mormon Tabernacle Choir (Англійська)

Benny Hinn - How Great Thou Art (Англійська)

CeCe Winans - How Great Thou Art (Англійська)

How Great Thou Art by World Outreach Worship featuring StikYard (World Outreach Church) (Англійська)

Hillsong - How great Thou Art (Англійська)

Aled - How Great Thou Art (Англійська)

Yolanda Adams - How Great Thou Art (Англійська)

ThePianoGuys - How Great Thou Art (Англійська)

Carrie Underwood - How Great Thou Art (Англійська)

Elvis Presley - How Great Thou Art (Англійська)

祢真偉大(Китайська)

주 하나님 지으신 모든 세계 (Корейська)

ru.wikipedia.org

Коли побачу небеса - справи пальців Твоїх, місяця й зорі, які Ти затвердив, то що - людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, що згадуєш?