Відгуки про книгу Євгеній Онєгін
«Євгенія Онєгіна» я читав 4 рази. Перший раз під час літніх канікул після закінчення 7-го класу. Він був в списку літератури, яку задали читати на літо, і не сказати, що я відрізнявся в цьому відношенні старанністю, насправді читав 1-2 твір зі списку, хоча їх там бувало по 20 штук, але тут відкрив - і понесло, сам здивувався, як легко все вийшло.
Другий раз - через півроку, коли вивчали його в 8-му класі, правда, це було не системне прочитання, як в перший раз, але частинами: тут -чітаем, тут - не читаємо, за вказівкою літераторки.
Третій раз - в армії, там був книжковий голод, та й не у всіх в цьому особливому соціумі є можливість читати, але у мене була - я служив художником в клубі, вільний час частенько бувало. І ось у старшого лейтенанта, начальника клубу, в кабінеті стояло кілька книг, все їх я перечитав, і томик Пушкіна був серед них. Так що, як не дивно, пушкінські рядки у мене асоціюються з траурними інформаційними плакатами про смертях Андропова, Устинова, Черненко, які я створював в перервах між читанням Пушкіна, або навпаки - Пушкіна читав між траурними плакатами.
А четвертий раз перечитав років 5 назад вже на планшеті.
І тільки-но я познайомився з геніальним романом, як тут же став намагатися копіювати знамениту «онегинскую строфу», нею я написав цілих два романи у віршах - один в армії, інший - під час навчання в інституті. Перший, на жаль, там - в армії і загублений, по руках пішов, а комп'ютерів-то тоді не було, щоб копію собі залишити. А другий написаний з використанням великого російського мату, так що тут теж пишатися нічим.
Що стосується самого роману, то, напевно, це найкраща поема російською мовою. Так, так, автор вирішив, що це роман, але за формою - це поема. А віршований розмір - просто чудо. О, ці 14 рядків чотиристопного ямба. Це ж по суті - різновид сонета, яку наш геніальний поет зумів синтезувати з англійської та італійської сонетних версій.
Тому цю приголомшливу знахідку Олександра Сергійовича цілком можна називати російським радою, хоча під суворе наукове визначення російського сонета він і не потрапляє, там є інший стандарт. Але, як у будь-якого сонета, кожна строфа пушкінського закінчена логічно, і часто останні два рядки являють собою справжню крилату фразу.
Наприклад, так:
Простим гарячці юних років
І юний жар і юний маячня.
Або так:
Звичка понад нам дана:
Заміна щастя вона
Ну, і, звичайно ж, з цим чудовим твором бажано знайомитися самостійно, а не під керівництвом вчителя, часто вчитель, бажаючи донести вивчені за підручником прописні істини, повністю руйнує те інтимне чарівність, яке може народитися від взаємодії роману і читача. Я свою "літераторка" до сих пір згадую за її вперте повторення "Євгеній Онєгін - инциклопедия російського життя", так, вона так і говорила инциклопедия.
Ось сказав одного разу розумна людина Віссаріон Бєлінський дурість, ну, з кожним трапитися може, а тепер все, кому не лінь, цю дурість повторюють, теж знайшли мені енциклопедію. Якщо тільки енциклопедія життя столичних гульвіс і глухого дворянства, але це ж далеко не вся "російська життя". Енциклопедією називається формат, коли можна знайти відповідь на будь-який або, по крайней мере, на більшість питань з певної теми. Навіть якщо залишити дворянство в спокої, хай буде енциклопедія дворянського життя, але ж це не вся Росія. А де життя селян, життя купців, життя вільних ремісників, життя військових, життя каторжників, життя євреїв за межею осілості - це ж теж Росія, життя малих народів Поволжя, Кавказу, Сибіру і Середньої Азії?
Я не мудрувати, просто роман не претендує на роль енциклопедії, так і не треба його так називати з маніакальною завзятістю. Тим більше, що енциклопедії не читають, ними користуються.
Пушкін найменше хотів би потрапити в число догматиків і творців енциклопедій, мені неодноразово траплялися визначення пушкінської поезії, як сонячної. І з цим я згоден, у нас було два сонячних творця: сонячний поет - Олександр Пушкін, і сонячний клоун - Олег Попов. Кажу це без жодної іронії.
І наостанок, ще одна моя спроба перейняти пушкінську строфу, пародія-стилізація (прости мене, Господи!) На Великого Російського Поета в стилі "Парнас дибом" на тему "Жили у бабусі"
Моя бабуся, чесних правил,
Коли за горло життя взяла,
У село рвонула, град залишивши,
І птахів домашніх завела.
Її приклад - іншим наука,
Але вийшла ось яка штука:
Пропали гуси. серед лугів
Не чути Бабкіна дружків.
Про птахів сльози лити не смій,
Крепись, наполеглива старенька.
Ми з горя вип'ємо, де ж гуртка?
Так серцю буде веселіше.
А розводити гусей немає толку,
Коль у Онєгіна двостволка.